Post by Stefan SchollPost by Stefan SchollIrgendeine Wikingerserie hat das auch so gemacht. Leider war die zu eklig
um weiter anzusehen. Hatte lustig angefangen und plötzlich war da Scat
Porn.
Nein, Quatsch. Die haben sie auf Englisch gedreht. (Neu gedreht?)
Das war _Vikingane_ (_Norsemen_ auf Netflix). Die haben einfach
alles doppelt gedreht, einmal auf Norwegisch, einmal auf Englisch
für den Export.
Bei _Vikings_ hat man immerhin den einen oder anderen skandinavischen
Schauspieler angeheuert. Und bei _The Last Kingdom_ hat das System:
Alle Wikingerrollen sind mit Skandinaviern oder, wenn die ausgehen,
ersatzweise mit Deutschen usw. besetzt.
IIRC hat man für einen der Neuschnitte/Remaster/etc. von _Das Boot_
irgendwann auch mal die Originaldarsteller ins Tonstudio geholt und
sie eine englische Dialogspur einsprechen lassen.
Von der amerikanischen Fernsehkritik werden die Synchronfassungen
bei Netflix durchweg gegeißelt, aber:
Netflix knows its subscribers better than they do. [...]
One example: During those interviews, U.S. consumers overwhelmingly
told the company that they wanted to watch foreign originals with
English subtitles. However, the folks at Netflix weren’t so sure
that was true, so they streamed a dubbed version of the French
show “Marseille” to a subset of its viewers by default. Those who
got the dubbed streams were more likely to finish the series than
those who watched it with subtitles.
That’s why Netflix is now streaming dubbed versions of shows by
default, while still letting users switch to the original with
subtitle at any time. Consumers seem to like it, no matter what
kind of notions they might have had about dubbing: In the U.S.,
the majority of viewing of the German drama “Dark” as well as the
Brazilian sci-fi show “3%” happened with dubbed audio, according
to Netflix’s international dubbing manager Denise Kreeger.
http://variety.com/2018/digital/news/netflix-success-secrets-1202721847/
--
Christian "naddy" Weisgerber ***@mips.inka.de